Топ да топ – малыш ступает.
Первый шаг в большую жизнь.
Весь, с улыбкою, сияет...
- Ну! Смелей, малыш! Держись!
Впереди дорог немало.
Ты свою одну найди.
Знай, с тобою папа с мамой.
С Богом путь свой проходи.
Топ да топ – по переулку
Раздаётся звонкий шаг.
Наши годы на прогулку
Вышли и вперёд спешат.
Всё вокруг цветёт сияет.
Расцвела сирень в саду.
Дух мечтою окрыляет,
Что шестнадцать лет живу.
Топ да топ – всё громче звуки
И шаги вперёд быстрей.
В двадцать пять уж не до скуки –
Всё успеть бы поскорей.
Один цвет другой меняет.
Соберу букет из них.
А душа всё выбирает,
С кем делить путь на двоих.
Топ да топ – шаги всё твёрже.
Рядом чей-то мелкий шаг.
Поменять нам что-то сложно –
Тридцать пять встречают нас.
Рядом с нами наши дети.
Наша жизнь, для них, пример.
Шаг за шагом, по планете,
Им самим идти теперь.
Топ да топ – шаги тревожней.
Пятьдесят – немалый срок.
Вдаль шагаем осторожней.
Задаёт нам жизнь урок.
Сколько здесь шагать – под тайной.
Нужно верить и любить.
В мир пришли мы неслучайно,
Чтобы с Богом вечно жить.
Топ да топ – малыш ступает.
Первый шаг, а там вся жизнь.
И звучит не умолкает:
“Ну! Смелей, малыш! Держись!
Впереди дорог немало.
Ты свою одну найди.
Знай, с тобою папа с мамой.
С Богом путь свой проходи.”
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 4338 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Стихи-молитвы:Гимн любви и хвалы - Лариса Попова Яви нам свет лица Твоего, Отче; будем радоваться и восхищаться Тобою; достойно любят Тебя! Будем торжествовать и ликовать о Тебе. Аллилуйя.
Монастырь наш Россия - Батый Ирина Это мысли Гоголя в его работе "Надо проездиться по России"
Н.Гоголя в Оптину пустынь отказались принять, а он желал быть монахом.
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."