…ведь для души, найдёт успокоенье,
Еврей лишь на земле своей-
Земле седой, земле довольно древней,
В земле загадочной, земле святой-
Где Слово Божье изрекали с дерзновеньем
Пророки, посреди толпы людской.
Как стонет сердце бедного еврея,
Плачевных песен выводя мотив!
Тревожа раны, солью, не елеем
Их мажет, чтобы исцелить
И ждёт, кто всё – таки окажет
Заботливую милость, чтоб поднять
Ярмо тяжёлое, стремясь его прижать
К земле чужой, и иностранной,
С народом чуждым для него, и странной,
Порой не внятной речью и глухой?
А сердце всё стучит: домой, домой!
И полетели птицы-самолёты,
Везут их колесницы, корабли…
Всё больше окружали их заботой
Те, кто ненавидел их, которые их жгли.
Топили, гнали, убивали,
Ругались, и в лицо плевали,
Как будто в кроткого Царя;
И безрассудно гневно обвиняли:
«Христопродавцы! Распяли Христа!»
Скитаясь жили они, странствуя по свету,
Кто где как мог, и как только умел,
Согбенный горб влача по жизни этой,
Не находя покоя и удел.
Пухов Борис,
Россия
Женат, 12 детей одна из них инвалид.
Прочитано 5535 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".